Переводчики комиксов хотят заменить звуки

Опубликовано 10 августа 2015 в 13:52
0 0 0 0 0

Переводчики Центра комиксов и визуальной культуры обратились в Институт русского языка имени Виноградова с предложением создать русский словарь звукоподражаний (идеофонов). Наполнить словарь русских звукоподражаний авторы письма предлагают словами народов России и стран бывшего СССР вместо «непатриотичных» «бэнг», «крэш», «бэмс», «вау».

efeitos-sadios-c-micos-36382565

В частности, звук почесывания предлагается передавать лезгинским словом «чорх» (чорх — лезг. «чесаться»), глотание воды — лезгинским словом «хурт-хурт» (хурт — лезг. глотать). Звук втягивания горячей жидкости — армянским «сссурч» (сурч — арм. кофе). Вместо «вау» использовать абазинское восклицание «уаа», лезгинское «йо» либо махачкалинское «вабабай».
comics_word_vector_157055

Помимо этого, переводчики планируют использовать ресурсы марийского языка, из которого можно позаимствовать в качестве звукоподражаний глаголы падения. «Галдырдымс» — если упало что-то большое, «дубердымс» — если упало что-то средних размеров, «цингелдымс» — если упало что-то маленькое или стеклянное.

superman-batman-flash-wonder-woman-green-lantern-dc-universe-comics

Идея сразу же подверглась критике глав крупных российских комикс-издательств. По мнению главного редактора издательства «Bubble» Артема Габрелянова, использовать кавказские звукоподражания уместно лишь в том случае, если создается кавказский комикс. Креативный директор издательства «Комильфо» Виталий Терлицкий отмечает, что в России созданием звукоподражаний занимаются индивидуально.

0 0 0 0 0
Вконтакте
facebook