Переводчики похоронили пассажиров Сапсана

Опубликовано 12 апреля 2016 в 18:05
0 0 0 0 0

Забавный переводческий «ляп» подметил один из пользователей Facebook: сотрудник радиостанции «Голос Америки» Данила Гальперович в своем посте отметил, что англоязычных провожающих «Сапсана» по громкой связи почему-то называют mourners, что в переводе означает «скорбящий», «присутствующий на похоронах».

6aa6b2a7af

В комментариях, где пользователи забавляются над некорректным переводом объявления, также отметилась телеведущая Яна Чурикова, которая недавно путешествовала на скоростном поезде и подумала, что ослышалась.

чурикова

Сотрудники Октябрьской железной дороги, преждевременно «похоронившие» своих пассажиров, не поверили аудитории Гальперовича на слово и проводят экспертизу. Если ошибка подтвердится, они обещают немедленно исправить информацию в обращении.

 

0 0 0 0 0
Вконтакте
facebook